ByFabiano Colucci, writer at Creators.co
Fabiano Colucci

Hello, dear viewer. This is my very first article here on Moviepilot, a site that I've been following for two years. However, I don't think you are here to know me, but to read some weird italian movie translations.

Have you ever watched The taste of victory – United you win, in which Denzel Washington protrays the head coach of a high school football team in the early ‘70s?

And what about Mom I lost the plane, the 1990 classic that stars Macaulay Culkin?

And don’t let me get started to talk about the awesome theme of The Shark: how can only two notes create such a good soundtrack?

“Dude, are you confused? You don’t even know the real titles of these movies!” you must be thinking. In fact, for those of you who didn’t get it, I was talking about, respectively, “Remember the Titans”, “Home Alone” and “Jaws”.

However, these are the actual italian titles for these movies. I don’t know why, but there is a weird tradition, here in Italy, to translate some titles in the most awkward way possible.

In fact, I’m going to show you 10 bizarre italian translations of movie titles. Check this out!

The Fly

When an Italian person whatches this movie, he or she may be thinking “where is Doctor K going to show up?”. That’s because the italian title for the 1958 is “L’esperimento del Dottor K”, or The experiment of Doctor K.

The funny part? There is no such a character as Doctor K in the movie! They could have at least renamed one of the characters as “Dr. K”, just to try to let this title make sense.

Pitch Perfect

Sometimes, a movie is released in Italy with a title that is a different word in English, just to try to convince some movie-goers that this is the original title.

In fact, Pitch Perfect has an English title in Italy … and that’s “Voices”.

“Voices”. Seriously!? It looks like they thought “that’s a musical, so let’s call it Voices”. However, the movie was still called Pitch Perfect by its fans, and so the sequel is named Pitch Perfect 2.

Easy A


The italian translation is “Easy Girl”, which is actually a semi-translation. However, there is a problem.

I don’t know if you use this expression, but, when you call a girl “Una Ragazza Facile” (“an easy girl”), you’re saying “she’s a prostitute” in a fancy way.

Then, a title with a cultural reference has become a title that turns Emma Stone into a hoe. Which is bad because Emma Stone is too perfect to be called a hoe.

Teen Wolf


Another marketing operations is “let’s use the fact that the protagonist is know for a certain role”. In fact, Scott has become Marty, simply because Michael J. Fox played him. Do you think there would be someone who would watch Teen Wolf thinking that the main character is Marty McFly?

They didn't care about removing the original title!
They didn't care about removing the original title!

However, this isn’t even the only weird translation in this movie. The title, in fact, became “Voglia di Vincere”, Will to Win. Why would you need to completely avoid the fact that the main character is a werewolf? “Voglia di Vincere” could be a perfect title for a normal sport movie, but this isn’t the main theme of Teen Wolf. Otherwise, don’t you think that they would have called it “Teen Wolf who plays basketball”?

Laura

When the movie title is the same as the main character, which happens to have an italian name, you would think that the 1944 movie doesn’t need a translation at all, right?

Well, this isn’t what they thought, as the movie was releades here as “Vertigine” (vertigo). I don’t even know how to judge this!

Dr. No


If you are talking about James Bond with an italian, and he or she says “Licence to Kill is my favourite movie”, be careful, because what is the original title for Timothy Dalton’s last 007 movie is the italian title for the original 1962 movie.

In fact, “Dr. No” is translated as Licenza di uccidere, whereas the actuall “Licente to Kill” is known in Italy as “Vendetta Privata” (Private Vendetta).

Eternal Sunshine of Spotless Mind


What happens when you know Jim Carrey for his awesome comedies but need to release a deep and serious movie with him as the main character? It’s simple: you change the title.

In fact, every time you read an article about how bad an italian translation can be, you’ll stumble upon “Se mi lasci ti cancello” (if you leave me, I’ll cancel you).

A deep and meaningful title turned into the slogan to some cheesy commercial. In fact, it was the wrong kind of movie-goers that actually went on to see this movie in the theatres. Only to get bored, because you don’t expect a movie with a title like “if you leave me, I’ll cancel you” to be so serious, don’t you think?

The Texas Chainsaw Massacre


“Non aprite quella porta” is one of the most iconic movie titles here in Italy. In fact, I have heard that phrase long before I knew it was the title of a movie.

However, there is a problem: “Non aprite quella porta” doesn’t mean “The Texas Chainsaw Massacre”. In fact, it means don’t open that door. Which door? That’s “Doctor K” al lover again!

That’s My Boy

When Adam Sandler plays the main character, you can’t expect the movie to be that much funny. In fact, the italian title triest to make you think that it is actually Andy Samberg the one who plays the protagonist.

“That’s My Boy”, in fact, becomes “Indovina perché ti odio” (Guess why I hate you), but I think that this translation can be justified. I have nothing against Adam Sandler, but Andy Samberg is the boss.

Full of it


This movie has the most awkward italian translation I have ever heard. Why? Because they tried to capitalize the success of The 40-year-old virgin by calling this movie “14 anni, vergine” (the 14-year-old virgin, literally “14 years old, virgin”).

Back then, I immediately thought “what the hell is wrong with being virgin at 14?”. However, when I actually watched the movie, I discovered that the main character isn’t a 14-year-old, and that the plot doesn’t involve about his virginity.

Then, they have turned a nice comedy about a teenager who is good at lying into an awkward movie that, apparently, tries to mock a 14-year-old guy because he’s still a virgin!

And that's it, 10 bizarre italian titles of foreign movies (foreigner to us, but probably not to you reader). Did you like them? Do you want more of them?

However, before the article ends, I have to say sorry for my bad English. In fact, I hope that writing for Moviepilot will help me getting better at using this interesting language. (Also, can you tell me how can I edit my pictures? Because I think that these are too much big!)

See you soon!

Trending

Latest from our Creators