ByAllanah Faherty, writer at Creators.co
Senior staff writer | Twitter: @allanahfaherty | Email: allanah@moviepilot.com
Allanah Faherty

With the recently released Disney Pixar movie Inside Out crushing at the box office, audiences are flooding to see the adorable new movie about little girl Riley and her head filled with emotions. Although the movie is based entirely in America, it has recently been noted that certain changes were made to the film when it was released internationally. While the film is almost exactly the same, Disney Pixar changed some tiny but awesome details to make it more relatable for certain overseas audiences - how dedicated is that!

As it turns out Inside Out isn't the only film that's done this stuff before, and thanks to some commenters over on Reddit and some other sleuthing, I've compiled a whole list of these little changes made in films for their international releases.

Check out these 10 fascinating changes made to films (and one TV show!) for their international releases:

1. Riley's baby food in Inside Out

Top: US version, bottom: Japanese version
Top: US version, bottom: Japanese version

Pixar Disney films quite often make small changes to make their films more relatable to global audiences, and you'll notice more Disney Pixar films in this list. In this change made in the brand new film Inside Out, Riley's much-detested broccoli was replaced by green peppers in the Japanese version. This is apparently because green peppers are much more disliked than broccoli in Japan!

2. The choice of sport in Inside Out

Top: US version, bottom: UK version
Top: US version, bottom: UK version

In another regional change in Inside Out, the sport that Riley's dad daydreams about swaps from hockey in the American version, to football in the UK version. Despite the film still taking place in Minnesota, where hockey is more popular, the change to football makes the scene more relatable for UK audiences, where football is far more common than hockey.

3. The jelly donuts in Pokémon

This scene in Pokémon is often ridiculed only for being so funny, but it was an attempt to make it more relevant to an English speaking audiences. In the original scene Misty, Ash and Brock talk, in Japanese, about eating onigiri - a common Japanese snack of rice covered with a strip of seaweed. However, when the show was dubbed over in English, 'onigiri' became 'jelly-filled donut' despite the food still obviously being rice balls.

4. The to-do list in Captain America: The Winter Solider

Top: US version, below: UK version
Top: US version, below: UK version

There are at least 10 different to-do lists featured in the various versions of [Captain America: The Winter Soldier](tag:254973) depending on which country the movie is being shown in.

In the US version, Cap needs to learn about I Love Lucy, however in the UK version he needs to learn about the TV show Sherlock. When the film was shown in Australia, crocodile hunter Steve Irwin appears on the list, while in Mexico it's Colombian singer Shakira.

5. The restaurants in Demolition Man

Top: US version, bottom: International version
Top: US version, bottom: International version

In the 1993 movie Demolition Man, the chain restaurant Taco Bell is shown to be the last remaining restaurant chain in the world following the Franchise Wars. However, while Taco Bell makes perfect sense for an American audience, the franchise is not widely available outside of the US. To solve this problem, the European version of Demolition Man substitutes Taco Bell with Pizza Hut, and changed lines and logos in post-production to suit.

6. The TV sign-off image in Toy Story 2

Top: US version, bottom: International version
Top: US version, bottom: International version

Disney Pixar movie Toy Story 2 had a rather thoughtful change inserted for international audiences when it was released in 1999. During a scene when Buzz Lightyear gave a rousing speech, the American flag and national anthem played behind him and then transitioned into the next scene where it became the sign-off message on Al's TV. For international release, directors Lee Unkrich and John Lasseter changed the American flag to a the more universal spinning globe with fireworks. In addition to this, composer Randy Newman wrote the "One World Anthem" to replace the American national anthem playing in the background!

7. Rochelle in Planes

Top: US Rochelle, Bottom: Australian Rochelle
Top: US Rochelle, Bottom: Australian Rochelle

Much like Captain America's to-do list, the character of Rochelle from Planes was also changed numerous times for different international releases. For 11 international releases Rochelle was given different nationalities, paint jobs and even names! In Brazil she was the white, blue, green and yellow Carolina, in Russia she was the white, blue and red Tanya and in China she was red, yellow and white, going by the name of Yún Yàn Fēi. In addition to the changes in foreign language markets Rochelle was also voiced by Australian Jessica Marais for Australian and New Zealand audiences.

8. Randall's cupcakes in Monsters, Inc.

Top: US version, bottom: International version
Top: US version, bottom: International version

Randall's delicious looking cupcakes were the subject of a regional change in Monsters University. In the original version of the film the cupcakes were frosted to make up the phrase "be my pal" (aw!), which later went on to just become "lame" when the cupcakes were spilled and splattered down on poor Randall's head. Of course, this gag relied heavily on the audience being English speakers, so the phrase was nixed completely for the international releases, and instead the cupcakes were decorated with cute smiley faces.

9. The Chinese version of Iron Man 3

Beijing in the Chinese version of Iron Man 3
Beijing in the Chinese version of Iron Man 3

There were two versions of Iron Man 3 released - the international version and the Chinese version. Because Iron Man 3 was technically a US-China co-production, and because it was expected that the film would make a huge amount of money there, there was China-specific footage added to the film, adding about four minutes extra to the Chinese version of the film. In the Chinese version Dr. Wu (Wang Xueqi) has a slightly bigger role, and actress Fan Bingbing plays a nurse who aids him, there are also exterior scenes shot in Beijing and some Chinese-specific product placement of a milk drink called Gu Li Duo.

10. Minty Zaki in Wreck-It Ralph


Left: Minty Zaki, right: Minty Sakura
Left: Minty Zaki, right: Minty Sakura

Minty Zaki is one of the Sugar Rush Racers in Wreck-It Ralph, and quite a minor character in the film, but she was still remodeled for the Japanese version of the movie where she became Minty Sakura!

What seems weird about this change in particular is that the Minty Zaki was already Japanese-themed! Her name is a direct homage to Japan's most famous animator, Hayao Miyazaki.

Source: Reddit, Sploid, Wreck-it Ralph Wikia

Trending

Latest from our Creators