It's always fascinating to see how movie posters change from one country to the next: I'm pretty sure movie poster brainstorms in Paris all conclude that a baguette on the poster will drive sales through the roof.
Ahem. Without delving into local clichés here, testing viewers in different regions actually tends to reveal that different cultures make us react to different things. Some actors are particularly famous in one country, so they would appear on that version of the poster, while on another continent you'd get an entirely reimagined style.
But when it comes to movie title translations, the industry has me scratching my head a little. Apart from the translations, or let's say, reinterpretations of the title into a different language, there's a whole bunch of American movies whose title changes... but stays in English. Ahead are a selection of ten hilarious "cool American vibe" titles from other countries.
1. 'The Hangover'
Even though a lot of English words make it into other languages, "hangover" isn't the easiest to understand if you don't really speak any English apart from "cool" and "smartphone." But in French, "bad trip" is used to qualify the displeasing experience following the high point of a drug taking session — so I guess that qualifies? Note: the tiny original title was included on the poster.
Kiss & Kill actually sounds more original than Killers, which could just be any movie involving a character holding a gun. Apart from that, the poster hasn't been changed much, down to the weird balaclava-wearing dude peaking from from the bottom.
3. 'Date Night'
So, maybe Date Night didn't make it obvious enough that it was a date night gone wrong. At least that's what the French poster seems to be implying: from the title to the font to the characters, everything looks a little messier than the original.
4. 'Knight And Day'
My personal favorite, Night and Day just takes the pun right out of Knight and Day (but there's another pun in French in the new tagline). At least the title sounds the same when you say it out loud?
5. 'Silver Linings Playbook'
Because "silver lining" is an idiom, it's not surprising that it wasn't submitted to non-English speaking audiences. Still, the original title stayed on the poster.
6. 'The Boat That Rocked'
The Boat That Rocked is full of no-go's for French people: "the" is impossible to pronounce, same goes for "that", and the double meaning of the word "rocked" wouldn't really come across. Plus, Good Morning England is not such a bad title. Note that Richard Curtis's name was replaced by "the creator of Notting Hill & Love Actually."
It's obvious why Trainwreck would need to be changed, but Crazy Amy? The new title seems to dumb down the movie a little. Bonus name change: Trainwreck became Dating Queen in Germany. What?
8. 'No Strings Attached'
The tagline is the same, the picture has slightly different colors... but the title is much, much simpler. Let's be clear: famous American actors + "sex" in the title is a magical formula that's been used more often than not.
9. 'Youth In Revolt'
Dumbing down again... It's like a title for those who haven't noticed the lollipop.
10. 'Pain & Gain'
This one's interesting: someone decided to make the title the opposite of the original? Maybe putting a double "no" cancels them out. Who knows.